Главная
О компании
Цены
Языки
Статьи
Помощь
Отзывы

Особенности синхронного перевода

Этот неотъемлемый атрибут большинства международных официальных встреч и конференций известен даже неспециалистам. Многие знают или слышали, что переводить одновременно с оратором очень сложно и занимаются такой деятельностью только настоящие профессионалы. Их гонорары всегда существенно больше, чем у коллег, занимающихся последовательным переводом. Все это правда. Но существует и ряд нюансов, которые нельзя трактовать однозначно положительно. В этой сфере тоже есть свои недостатки и сложности, о которых стоит знать даже заказчикам.

Синхронный перевод, как направление переводческой деятельности, зародился еще в 30-х годах прошлого столетия. Дальнейшее его развитие вызвало ожесточенное сопротивление даже на международном уровне. Но очевидные преимущества синхронного перевода и параллельное развитие сопутствующей техники привели к тому, что уже после Второй мировой войны он прочно занял свою нишу на различных международных мероприятиях. Такой подход позволил работать сразу с несколькими языками в рамках одного события, разумеется, при наличии соответствующего количества исполнителей. Также выгодным организационным моментом оказалось специальное оборудование, позволяющее с помощью наушников донести перевод каждому слушателю индивидуально. Хорошим подспорьем стала и система шумоизоляции, позволяющая сосредоточиться на работе полностью. В целом, синхронная работа существенно экономила время участников встреч, что особенно важно для высокопоставленных ораторов и слушателей.

Помимо объективных плюсов синхронный перевод обнаружил и много недостатков, вытекающих из сути процесса. Фактически работа на скорость определила более низкую точность и выразительность конечного текста. Для речи синхронного переводчика характерно большое количество клише и однотипных слов. При этом часто исполнитель находится под огнем критики совершенно несправедливо, пытаясь за счет своих умений скрасить недочеты в исходном тексте. Большая психологическая нагрузка и напряжение артикуляционного аппарата вызывает ошибки, которые вполне могут существенно исказить смысл сказанного. Тем не менее, синхронный перевод остается сегодня востребованным во всех развитых странах.

В бюро «Vizov-perevodchika.ru» работают опытные синхронные переводчики, регулярно работающие на официальных международных мероприятиях, научных и деловых форумах. В сочетании с высоким техническим потенциалом агентства это дает возможность достойно представлять интересы клиентов на самом высоком уровне.