Главная
О компании
Цены
Языки
Статьи
Помощь
Отзывы

Перевод в переговорном процессе

Если вам предстоит деловая встреча с зарубежными партнерами, помощь специалиста, хорошо владеющего иностранным языком, будет бесценной. Перед тем как заказывать услуги в специализированной фирме, желательно получить минимальное представление об особенностях переводческой деятельности. В частности, это относится к тематическим направлениям.

В основном в процессе переговоров употребляется общеэкономическая лексика. Однако нередко приходится вдаваться в детали, которые могут иметь технологическую окраску, изобиловать терминами, специфической лексикой. Поэтому для обеспечения точной передачи смысла специалист должен обязательно ознакомиться с тезисами, получить пакет необходимых для изучения текстов и источников по теме. Кроме того, существует целый ряд моментов, которые необходимо учитывать независимо от формата переговоров или их темы.

Например, заказчику услуг следует ознакомиться с правилами протокола, применимыми к подобным мероприятиям, так как существуют четкие указания относительно расположения гостей, принимающей стороны и обслуживающего персонала за столом. В частности, место для переводчика определяется заранее для того, чтобы не нарушить общепринятые нормы, но и обеспечить ему максимально удобные условия для работы.

В ряде случаев, особенно на встречах с большим количеством участников, переговоры проходят за большим круглым столом. Чтобы не зависеть от акустики помещения и собственного слуха, многие переводчики предпочитают работать стоя или в движении, передвигаясь по мере необходимости к одному из выступающих. Здесь исполнителя предостерегает немало трудностей, в числе которых требование обслуживать, прежде всего, своего клиента, а, значит, и находиться возле него. В то же время, для более качественного перевода специалисту лучше быть ближе к оратору. Но настоящий профессионал всегда найдет компромиссный вариант в любой ситуации.

Особое внимание на переговорах уделяется стилю общения участников, которого обязаны придерживаться все без исключения. Переводчик также не имеет права жестикулировать, говорить резко или слишком громко, то есть, в целом, должен соблюдать культуру речи и поведения. Даже исходные речи на таких мероприятиях, обычно, лаконичны и сдержанны, и задача исполнителя сохранить тон ораторов, четко донести до клиента нужную информацию.

Для неофициальных встреч характерно гораздо меньшее число требований и формальностей, в том числе относящихся и к работе переводчика. Остаются только главные условия – квалификация исполнителей и безупречное качество работы!

Агентство «Vizov-perevodchika.ru» располагает обширным штатом специалистов, имеющих опыт синхронного и последовательного перевода на переговорах. За счет этого мы имеем возможность предоставить наиболее подходящего специалиста, исходя из формата встречи, ее тематики и других особенностей.